麦琪:不用谢。为了能建立期的合作,我们希望给您提供满意的服务。
麦琪:这样吧,这批货我给您再优惠儿。另外由于我们的失误给您造成的损失,我们会全赔偿。您看行吗?
er: i'm under pressure to make delivery to my ts with the terms of the tract. i am not going to tear up the tract.
er: i have hought that you have sehe wrong products! what am i supposed to do now?
1. i think all disputes between us shall be settled amicably through iation.
客:好吧。既然你这么有诚意,我也不再说什么了。谢谢。
5. if lements be reached through iation, the case shall be submitted to the arbitration ission for arbitration.
因此而产生的损失由我方承担。
office. er es to voice a plaint about sending wrong products. and maggie is dealing with that for the er.
3. tear up 撕毁,撕破
客:我还要赶着给我的客合同货,我可不想违约。
maggie: here, i'll give you a higher dist on these products. besides, we'll pensate for all the losses caused by our mistake. how about that?
6. we feel pity that you shipped bulk produot corresponding in quality with the sample.
2. make delivery 货
麦琪:真的很抱歉,负责给您供货的人刚来不久,我们会上给您重新发货。
我们保证设法解决问题,让贵公司满意。
maggie: i have to apologize to you again. i promise it will never happen again.
麦琪正在办公室忙碌着,一个客来投诉说发错货了。麦琪正在为客理这件事。
ote
我们愿意赔偿所有的损失,但是我们要求贵公司撤诉。
小贴士
本章尚未读完,请击一页继续阅读---->>>
客:我从来没有想到你们把我的货全发错了。现在怎么办?
er: all right! since you are sincere,i'll say nothing more. thank you.
如果协商不能解决,该案件应提仲裁委员会仲裁。
麦琪:我再次向您歉,我保证以后不会再现类似况了。
4. we agree to pensate for all the losses, but ask you to drop the lawsuit.
4. pensate ['k?mpe] v. 补偿,赔偿;付报酬
maggie: that's all right. we hope to provide you with good serviany years to e.
1. green hand 新手,无经验的人
2. we promise to try to solve the matter to your satisfa.
争议(dispute)是指易一方认为对违反合同规定,或因对方不履约或不完全履约所引起的纠纷。争议的解决(settlement of disputes)是指双方当事人就争议所的理。其方式可分:协商(iation)、协调(ciliation)、仲裁(arbitration)和诉讼(litigation)。常用的句型有:
maggie: i'm terribly sorry. the person in charge of your pany's supplies is a green hand. we'll resend the products to you at once.
我认为我们之间的所有争议应通过友好协商解决。
你们运来的这批货与样品的质量不相符,我们
3. our pany will cover the losses arising from it.
本章未完,点击下一页继续阅读